国产噜噜噜视频在线观看,成人日韩视频,国产精品亚洲自在线播放页码,国产亚洲精彩视频,www.av在线免费观看,亚洲四虎在线,成人国产片免费

背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认
閱讀全文

2018年云南大學碩士研究生入學考試《法語翻譯基礎》考試大綱

[日期:2017-10-03] 來源:云南大學 最新招聘考试信息关注微信公众号:hfpxwx

360-《法語翻譯基礎》考試大綱

一、考試性質

《法語翻譯基礎》是法語筆譯專業(yè)碩士學位研究生入學統(tǒng)一考試的科目之一?!斗ㄕZ翻譯基礎》考試要力求反映法語翻譯碩士專業(yè)學位的特點,科學、公平、準確、規(guī)范地測評考生的基本素質和語言綜合應用能力,并選拔具有發(fā)展?jié)摿Φ膬?yōu)秀人才入學,為中法兩國政治、經濟、文化交流培養(yǎng)具有良好職業(yè)道德和國際視野、具有較強翻譯能力的高層次、應用型、復合型的翻譯專業(yè)人才。

二、考試形式與試卷結構

(一)試卷成績及考試時間

本試卷滿分為150分,考試時間為180分鐘。

(二)答題方式

答題方式為閉卷、筆試。

(三)試卷內容結構

各部分內容所占分值為:

法語詞匯短語翻譯      15分

漢語詞匯短語翻譯      15分

法語語篇翻譯          60分

漢語語篇翻譯          60分

(四)試卷題型結構

I.將下列法語詞組及短語翻譯成中文:共15個詞組或短語,每個詞組或短語1分,共15分;

II. 將下列漢語詞組及短語翻譯成法文:共15個詞組或短語,每個詞組或短語1分,共15分;

III.法譯漢:一段350-400字的法語短文,要求將之翻譯成漢語,共60分;

IV.漢譯法:一段350-400字的漢語短文,要求將之翻譯成法語,共60分。

三、考查范圍

(一)翻譯標準和方法:

1.翻譯原則研探

2.翻譯方法之直譯與意譯

“直譯”為不妄改原文的字句,并能保留原文的情調與風格。直譯是一種常用的翻譯方法,不僅原文結構簡單的句子可以采用直譯法,即使文學作品整段敘述或描寫,也可以采用直譯法。

“意譯”是在直譯不能順利表達原文的神韻時,只好保留其內容而改變其形式。反映客觀事物的思想在人們之間是相通的,而表達思想的語言形式常因各民族的歷史、習慣、風土人情和運用習語的聯(lián)想而有所差別。因此為了譯文通順易懂,有時采用意譯是完全必要的。意譯體現(xiàn)在熟語的翻譯上最為明顯。

(二)詞匯層次的翻譯:

語言是個符號體系,而詞則是語言中可獨立使用的、最小的音義組合單位。詞是翻譯的最小單位,是語言藝術所控制的語言操作的起點。鑒于法語詞和漢語詞通常具有一詞多義的特性,在不同的組合中派生出不同的詞義,要求譯者在更高的平臺上確定和選用一個詞的詞義。

(三)句子層次的翻譯:

法語、漢語同其他語言一樣,句子是表達完整語義的、并由一定詞或詞組、一定的語法結構和一定的語調構成的語言單位,能獨立運用,句法成分完整,其語義單位具有一定的語氣。句子翻譯是語篇處理的先導,是基礎,要求譯者翻譯時既要兼顧句法的獨特性、習慣性、語言差別,還應在忠實、通順的基礎上,琢磨語句內容的轉換,既不能墨守成規(guī),也不能自由發(fā)揮,要做到恰如其分。

(四)語境、語篇的翻譯:

在翻譯過程中,語境與語篇互為依存。語篇創(chuàng)造了語境。同時憑借語境實現(xiàn)篇章的銜接,可以說語境是語篇的基礎。

1.語境

在翻譯活動中,如何最大限度地理解原語文本是譯者的首要任務,而語境則是正確理解原語信息的不可忽視的因素。語境存在于所有形式的語際交流活動中,對于翻譯活動而言,對語境的理解不僅直接影響到對原語文本的解讀,也關系到翻譯的成敗。

2.語篇

語篇是人們用語言系統(tǒng)進行交際的意義單位,尤其體現(xiàn)在跨文化、跨語言的翻譯中,其產生與理解是以雙方共有或假設共有為基礎的。語篇翻譯這一術語是針對翻譯實踐提出的。其具體內容為:一、將翻譯操作平臺從詞匯、句子層次提升到句群、語篇等更高的語言結構層次。突出展示不同語言層次上翻譯操作的特點,強調語篇是翻譯操作的最終決策層次;二、語篇和語境密切相關,因為語境是語篇的基礎,缺了語境,語篇便失去了把握內容的依靠。三、語篇銜接、連貫等特征對翻譯的影響。

我要咨詢或發(fā)布信息 | 編輯:yangying | 閱讀:1682
航帆培训2025年国家·云南省公务员考试巅峰班
熱門評論
最新信息及快速咨咨关注微信公众号hfpxwx